直訳NG!動物にまつわる慣用表現集
直訳NG!動物にまつわる慣用表現集

英語には動物を使った慣用表現(イディオム)が多くありますが、直訳すると意味が通じないものもあります。ここでは、その意味やニュアンスを解説します。
1. "Cat got your tongue?" の本当の意味
"Cat got your tongue?" は、相手が急に黙ってしまったときに使う表現で、「どうしたの?何も言わないの?」というニュアンスを持ちます。日本語の「舌を噛んだの?」に近い意味です。
2. 日本語と英語の動物イメージの違い
日本語と英語では、同じ動物でも持つイメージが異なることがあります。
動物 | 英語でのイメージ | 日本語でのイメージ |
---|---|---|
猫 (Cat) | ずる賢い、気まぐれ | かわいい、自由気まま |
狐 (Fox) | 賢くてずるい | 神聖な存在、神の使い |
フクロウ (Owl) | 賢い、知的 | 不吉な存在(地方による) |
3. ビジネスでも使える洗練された動物関連表現
- "A big fish in a small pond" - 小さな環境では重要な存在だが、広い世界ではそうでもない。
- "Hold your horses" - 慌てずに落ち着いて。
- "A dark horse" - 予想外の才能を持つ人物。
これらの表現を適切に使うことで、英会話をより自然で豊かにすることができます。